Acrylic on canvas

80 × 60 cm
This image was created in 2022 after Russia's invasion of Ukraine.
It was based on a poem I wrote in French, which was inspired by Jacques Prévert's poem ‘Chez la fleuriste,’ which deals with the simultaneity of an everyday scene and a tragic event.
Below is a translation into English too and finally into Ukrainian, which was kindly provided by Dr. Maksym Balatsenko.
Un jeudi matin de février
Il fait un peu froid
mais les premières fleurs poussent
le ciel est nuageux
mais le soleil brille un peu
il y a une brise de vent du nord-est
mais les oiseaux chantent une chanson de printemps.
En même temps, il se met
subitement à neiger.
Et puis la neige semble être de la cendre
qui vient du nord-est
en même temps que la cendre tombe
au nord-est l'espoir meurt
avec les fleurs qui s'abîment
et un ciel qui devient noir
avec des colombes blanches qui se taisent
et un froid glacial partout.
© Isolde Rentz
A Thursday morning in February
It's a bit cold
but the first flowers are blooming
The sky is cloudy
but the sun is shining a little
There’s a breeze from the north-east
but the birds are singing a spring song.
At the same time,
it suddenly begins to snow.
And then the snow seems to be ash
coming from the north-east.
At the same time that the ashes are falling
in the north-east hope dies
With the flowers fading
and a sky that turns black
With white doves falling silent
and freezing cold everywhere.
Text in the original French.
Ранок четверга у лютому
Прохолодно,
але перші квіти виростають
небо хмарне,
але сонце злегка світить
дме північно-східний вітер,
але пташки співають пісню весни.
Тоді ж починає
раптово сніжити
і потім сніг став схожим на попіл,
який прямує з північного сходу
нараз як падає попіл,
на північному сході вмирає надія
з квітами, що в’януть,
і небом, що чорніє
з мовчазними білими голубами,
і скрізь морозний холод.
Translation into Ukrainian:
Dr. Maksym Balatsenko