An einem Donnerstagmorgen im Februar

Acryl auf Leinwand

60 × 80 cm


Dieses Bild entstand 2022 nach dem Überfall Russlands in die Ukraine.

Als Vorlage diente ein selbst gedichtetes Gedicht in Französisch, das in Analogie zum Gedicht „Chez la fleuriste“ von Jacques Prévert entstand, in dem es über die Gleichzeitigkeit einer alltäglichen Szene und eines tragischen Ereignisses geht.

Im Folgenden befindet sich auch eine Übersetzung auf Deutsch und schließlich auf Ukrainisch, was dankenswerterweise Dr. Maksym Balatsenko übernommen hat.

Un jeudi matin de février

An einem Donnerstagmorgen im Februar

Ранок четверга у лютому

Il fait un peu froid

mais les premières fleurs poussent

le ciel est nuageux

mais le soleil brille un peu

il y a une brise de vent du nord-est

mais les oiseaux chantent une chanson de printemps.

Es ist ein bisschen kalt

aber die ersten Blumen wachsen

der Himmel ist bewölkt

aber die Sonne scheint ein wenig

es weht eine Brise Wind aus Nordosten

aber die Vögel singen ein Frühlingslied.

Прохолодно,

але перші квіти виростають

небо хмарне,

але сонце злегка світить

дме північно-східний вітер,

але пташки співають пісню весни.

En même temps, il met

subitement à neiger

Zur gleichen Zeit beginnt es

plötzlich zu schneien

Тоді ж починає

раптово сніжити

et puis la neige semble être de la cendre

qui vient du nord-est

en même temps que la cendre tombe

au nord-est l’espoir meurt

avec les fleurs qui s’abîment

et un ciel qui devient noir

avec des colombes blanches qui se taisent

et un froid glacial partout.

und dann scheint der Schnee Asche zu sein

die von Nordosten kommt

zur gleichen Zeit dass die Asche fällt

im Nordosten die Hoffnung stirbt

mit den Blumen, die vergehen

und einem Himmel, der schwarz wird

mit weißen Tauben, die verstummen

und eisige Kälte überall.

і потім сніг став схожим на попіл,

який прямує з північного сходу

нараз як падає попіл,

на північному сході вмирає надія

з квітами, що в’януть,

і небом, що чорніє

з мовчазними білими голубами,

і скрізь морозний холод.

© Isolde Rentz

Text im Ursprung Französisch,
danach Übersetzung auf Deutsch.

Übersetzung auf Ukrainisch:
Dr. Maksym Balatsenko